Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we can not dedicate we can not consecrate we can not hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion— that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
正确答案及解析
正确答案
解析
87年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由之中,并献身于一种理念,即所有人都生来平等。
当前,我们正在从事一场伟大的内战。这场战争对于这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家能否长久生存下去,都是一个考验。此刻,我们在这场战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,把战场上的一部分土地奉献给在此为这个国家的生存而牺牲了自己生命的人,作为他们的永久安息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
可是,就更深一层意义而言,我们其实是不可能奉献这片土地,不可能使它成为圣地,也不可能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗过的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们微薄的能力所能改变。我们此时此刻所说的话,世人不大会注意,更不会长久记忆;然而勇士们在这里的所作所为,人们将永志不忘。倒是我们活着的人,应当献身于那些曾经在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于摆在我们面前的伟大任务——由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们毫无保留地为之作出最后贡献的事业——我们在此不能让他们白白牺牲:要使这个国家在上帝庇佑之下,获得自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府不会从地球上消失。